Substantivos colectivos...
O que se segue só faz mesmo sentido se for lido em inglês. Por essa razão deixamo-vos com o texto original e, no fim, acrescentamos algumas traduções para os equivalentes em português dos substantivos colectivos apresentados.
The English language has some wonderfully anthropomorphic collective nouns for the various groups of animals.
We are all familiar with a Herd of cows, a Flock of chickens, a School of fish and a Gaggle of geese. However, less widely known is a Pride of lions, a Murder of crows (as well as their cousins the rooks and ravens), an Exaltation of doves and, presumably because they look so wise, a Parliament of owls.
Now consider a group of Baboons They are the loudest, most dangerous, most obnoxious, most viciously aggressive and least intelligent of all primates. And what is the proper collective noun for
a group of baboons? Believe it or not ……. a Congress! A CONGRESS OF BABOONS!
|
2 Comments:
Meu caro, existe uma lamentável troca entre os termos usados para designar o substantivo colectivo referente às corujas (ou mochos) e o que se refere aos babuínos, pois é aos babuínos que se aplica o "parliament" e às corujas que se aplica o "Congress". Acho que a lei do funil deve "postar" a correcção.
fte
Pode ver-se aqui que "congress of babbons" e a "parliament of owls/rooks" são usados. Mas, "parliament of baboons" também lhes ficaria bem...
Enviar um comentário
<< Home